Kisah Para Rasul 4:4
Konteks4:4 But many of those who had listened to 1 the message 2 believed, and the number of the men 3 came to about five thousand.
Kisah Para Rasul 10:30
Konteks10:30 Cornelius 4 replied, 5 “Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, 6 I was praying in my house, and suddenly 7 a man in shining clothing stood before me
Kisah Para Rasul 16:36
Konteks16:36 The jailer reported these words to Paul, saying, 8 “The magistrates have sent orders 9 to release you. So come out now and go in peace.” 10
Kisah Para Rasul 16:38
Konteks16:38 The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas 11 were Roman citizens 12
Kisah Para Rasul 23:12
Konteks23:12 When morning came, 13 the Jews formed 14 a conspiracy 15 and bound themselves with an oath 16 not to eat or drink anything 17 until they had killed Paul.
Kisah Para Rasul 23:17
Konteks23:17 Paul called 18 one of the centurions 19 and said, “Take this young man to the commanding officer, 20 for he has something to report to him.”
Kisah Para Rasul 24:1
Konteks24:1 After five days the high priest Ananias 21 came down with some elders and an attorney 22 named 23 Tertullus, and they 24 brought formal charges 25 against Paul to the governor.
Kisah Para Rasul 27:43
Konteks27:43 But the centurion, 26 wanting to save Paul’s life, 27 prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land, 28
Kisah Para Rasul 28:14
Konteks28:14 There 29 we found 30 some brothers 31 and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. 32
[4:4] 3 tn In the historical setting it is likely that only men are referred to here. The Greek term ἀνήρ (anhr) usually refers to males or husbands rather than people in general. Thus to translate “of the people” would give a false impression of the number, since any women and children were apparently not included in the count.
[10:30] 4 tn Grk “And Cornelius.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:30] 6 tn Grk “at the ninth hour.” Again, this is the hour of afternoon prayer.
[10:30] 7 tn Grk “and behold.” The interjection ἰδού (idou) is difficult at times to translate into English. Here it has been translated as “suddenly” to convey the force of Cornelius’ account of the angel’s appearance.
[16:36] 8 tn The word “saying” is not in the Greek text, but is implied; it is necessary in English because the content of what the jailer said to Paul and Silas is not the exact message related to him by the police officers, but is a summary with his own additions.
[16:36] 9 tn The word “orders” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[16:36] 10 tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[16:38] 11 tn Grk “heard they”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.
[16:38] 12 sn Roman citizens. This fact was disturbing to the officials because due process was a right for a Roman citizen, well established in Roman law. To flog a Roman citizen was considered an abomination. Such punishment was reserved for noncitizens.
[23:12] 13 tn Grk “when it was day.”
[23:12] 14 tn Grk “forming a conspiracy, bound.” The participle ποιήσαντες (poihsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:12] 15 tn L&N 30.72 has ‘some Jews formed a conspiracy’ Ac 23:12”; BDAG 979 s.v. συστροφή 1 has “Judeans came together in a mob 23:12. But in the last pass. the word may also mean – 2. the product of a clandestine gathering, plot, conspiracy” (see also Amos 7:10; Ps 63:3).
[23:12] 16 tn Or “bound themselves under a curse.” BDAG 63 s.v. ἀναθεματίζω 1 has “trans. put under a curse τινά someone…pleonastically ἀναθέματι ἀ. ἑαυτόν Ac 23:14…ἀ. ἑαυτόν vss. 12, 21, 13 v.l.” On such oaths see m. Shevi’it 3:1-5. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[23:12] 17 tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[23:17] 18 tn Grk “calling…Paul said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:17] 19 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[23:17] 20 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 10.
[24:1] 21 sn Ananias was in office from
[24:1] 22 tn The term refers to a professional advocate (BDAG 905 s.v. ῥήτωρ).
[24:1] 23 tn Grk “an attorney, a certain Tertullus.”
[24:1] 24 tn Grk “who” (plural). Because in English the relative pronoun “who” could be understood to refer only to the attorney Tertullus and not to the entire group, it has been replaced with the third person plural pronoun “they.” “And” has been supplied to provide the connection to the preceding clause.
[24:1] 25 tn BDAG 326 s.v. ἐμφανίζω 3 has “ἐ. τινὶ κατά τινος bring formal charges against someone…Ac 24:1; 25:2.”
[27:43] 26 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[27:43] 27 tn Or “wanting to rescue Paul.”
[27:43] sn Thanks to the centurion who wanted to save Paul’s life, Paul was once more rescued from a potential human threat.
[27:43] 28 tn BDAG 347 s.v. I. ἔξειμι has “ἐπὶ τὴν γῆν get to land Ac 27:43.”
[28:14] 29 tn Grk “where.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“where”) has been replaced with the demonstrative pronoun (“there”) and a new sentence begun here in the translation.
[28:14] 30 tn Grk “finding.” The participle εὑρόντες (Jeurontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.